老外尴尬:一个麻婆豆腐两种说法

麻婆豆腐,回锅肉、钟水饺……这些脍炙人口的小吃名,四川人都知道,但昨(25)日来自英国的小伙子杰克却向记者抱怨,英文川菜谱五花八门,让他无数次犯“晕”。

  老外尴尬:一个菜名两种说法

  有句话叫“来到四川,先观景色,后品川味”,甚至有些外地人就是冲着川菜来的。杰克正是川菜的忠实粉丝。因工作原因,一个月前才到成都的小伙子,对麻辣香鲜的川菜爱不释手。一下班,他就会去泡川菜馆子。

  吃了一个月的辣味,他只知道最合自己口味的川菜是“辣的鸡肉”和“又麻又辣的豆腐”。他的中国朋友介绍,杰客所指的是宫保鸡丁和麻婆豆腐。“不是因为我的记性太差,而是馆子的菜名太多变。”杰克委屈地说。

  他还清楚记得第一次看到的麻婆豆腐翻译是“Ninced meet with bean curd in pep-persauce”(直意翻译过来就是“用胡椒粉和酱油来炒肉末和豆腐”),菜一入口,他便发现自己爱上了这道菜,于是在心里默念其名并铭记于心。但到了另一家餐馆的时候,他找了大半天却难觅芳名。看到一旁恭恭敬敬等候了许久的服务员,他紧张得直冒汗,过了大约十分钟还是找不到上述豆腐豆腐的英文名字,他不得不用肢体语言作比划。看了半天,服务员才知道他的意思,并给他指指菜单:“Mapobeen-curd”,并告诉他这是用汉语音译过来的。

  “不仅仅是这道菜。”杰克说,像宫爆鸡丁、回锅肉等川菜,每个店的翻译方式都不一样。而这个好吃嘴虽然爱吃川菜,但是享受美味之前的点菜时刻是最让他头痛的。

  记者调查:餐馆各显“神通”

  为证实杰克的说法,记者在春熙路这个小吃云集的片区展开了调查。

  一个回锅肉的翻译,华兴街盘飨市为“slicedpork,Sichuanstyle”(直译为“切开的猪肉,四川风味的”);总府路的夫妻肺片总店的则是“Twice-cookedpork,boiledfried”(经两次加工的猪肉,先煮后炸);而在盐市口成都小吃城经翻译后的回锅肉直译中文为“四川第一肉”。

  对于“龙抄手”的翻译,春熙路龙抄手总店对招牌菜的翻译直接引用了音译。到了另一个小吃店,则变成了“SichuanDialectfor soup Dumpling”(水饺的四川方言)。

  关于钟水饺的翻译,锦江宾馆、索菲特万达等三家五星级酒店就有三种译法。

  业界声音:统一翻译整体出击

  “这些翻译是否权威就不敢说了。”龙抄手总店副总经理杜勇对现行的翻译提出了质疑。当然,还包括他所在店的翻译。

  目前,四川省商务厅正鼓励川菜走出国门,杜勇认为,没统一的称谓,川菜只能在国际市场单打独斗。“所以希望能有个机构出来,给川菜一个统一的对外名称。”

  成都烹饪协会秘书长彭子渝表示,因为现在还没有权威的机构来认定这些翻译。成都3万多家餐馆的英文翻译,还只能各自为阵。

  新闻链接

  20日,北京市民讲外语活动组委会表示,该市首次针对餐饮菜单规范英文译法的工作已基本完成,明年1月底,北京市餐饮饭店中,包括冷菜、热菜、羹汤、主食、小吃、西餐、甜品、中国酒、洋酒、饮料等数千种菜品酒水将拥有统一规范的“英文名”。