“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等。”北京市外办有关负责人说,中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹了不少笑话,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。
近日,北京市外办和市民讲外语办公室联合出版《美食译苑中文菜单英文译法》,从家常菜到各式大餐共2158道菜被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。
据悉,在进行中餐英译时,专家团队遵循了意译为主的7项翻译规则。餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。
释疑
童子鸡为啥译成“春鸡”
据悉,此前曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡)的童子鸡此次被正名为Spring chicken(直译为春鸡),引发了网友热议。
北京外国语大学教授陈琳说,将童子鸡的英文名称定为Spring chicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Spring chicken来表示。
-
- 文化分析 热门阅读
精品课程
本周推荐
厨师
-
过去,人们称厨师是做饭的伙夫,但随着社会的发展,人们对饮食需求的提高,厨…
- 未来餐饮,想学厨师的朋友学什么才能吃香…
- 厨师的酸甜苦辣,不是厨师你不懂!
- 餐饮业“去厨师化”趋势明显,厨师未来在…
- 30名大厨集体跳槽求职的公开信曝光,为什…
- 餐饮是个永远不败的产业,厨师们学什么才…
- 厨师成功开餐馆,离不开这七招!
- 厨师节我在百味楼,我为中国厨师代言
- 从厨20年,想辞职创业做一家专做外卖的店…
- 厨师谈加薪7技巧