餐饮社区
|
餐饮网址
|
网站投稿
|
会员登陆
|
会员注册
|
会员中心
|
切换到繁體中文
www.canyin168.com-职业餐饮网
首页
餐饮新闻
餐饮管理
餐饮商城
餐饮家园
职业美食
职业酒店
下载
职业厨师
您现在的位置:
职业餐饮网
>>
各地餐饮
>>
餐饮新闻
>>
北京餐饮
>> 内容正文
京餐馆推双语菜单 豆汁叫“Douzhir”
作者:
新闻部
来源:
职业餐饮网
发布时间:2008年08月05日
点击数:
【字体:
小
大
】
【
收藏
】
在北京西二环边上,经营北京传统特色菜的京味楼门面古朴,透着浓浓的“京味”,一本厚厚的菜单中英文俱全,宫爆鸡丁、坛子肉等北京家常菜都附有英文翻译。随着奥运会临近,京城各家酒楼,甚至一些小饭馆都推出双语菜单,并以日前出台的《中文菜单英文译法》为标准,向外国游客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中国菜。
四喜丸子仍译“四个欢喜的肉团”
京味楼车公庄店丁主管告诉记者,酒楼做好了迎接外宾的各种准备,其中就包括了中英文菜单。“老外看到菜单上面的图片,差不多就能点菜了,菜单上的英文翻译也能让他们点起菜来不那么费劲。”
记者注意到,“四喜丸子”在京味楼还是被翻译成“FourHappinessMeatballs”(四个欢喜的肉团),常接待外宾的服务员国敬欢说:“这个菜名是典型的中国式英语,虽然我还没有看到《中文菜单英文译法》是怎么译这个菜名的,但觉得这个翻译其实还挺谐趣。不至于像‘麻婆豆腐’被翻译成了‘满脸雀斑的女人制作的豆腐’,或是‘夫妻肺片’被译成‘manand wife lungs lice’(夫妻的肺片)那么恐怖。”
国敬欢说,公司为培养服务员学习英语的习惯,前几个月在前台挂起了一个小黑板,在上面写着每日一句餐饮行业常用英语,集体加紧“恶补”英语,大家现在大都对筷子、刀叉、汤匙等英语词汇都能听能说。
老外觉得中式英文也挺可爱
在《中文菜单英文译法》出台之前,北京中式餐馆常常开起“国际玩笑”,比如红烧狮子头被译成“Red BurnedLionHead”(烧红了的狮子头),“驴打滚”被译成“Rollingdonkey”(打滚的驴),“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜),“童子鸡 ”被译成“Chicken withoutsexuallife”(没有性生活的鸡)。老外们往往啼笑皆非或吓得不轻。
今年6月,北京市政府外事办和旅游局合作编撰的《中文菜单英文译法》正式与媒体见面,并发放给北京所有星级饭店、餐厅以及住宿达标单位。此书对中国常见的2000余个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。大部分菜名,是按菜的原料、做法翻译的。宫保鸡丁被翻译成“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线被翻译成“加鸡肉的鸡汤粉丝”。翻译方法分为几种,分别以主料、烹饪方法、形状口感甚至人名地名为主。对难以体现做法及主配料的,就尽量使用汉语拼音“原汁原味”地表述,并在其后标注英文注释,如锅贴翻译成Guotie(Pan-friedDumpling)。
昨天,在北京生活了13年的南非小伙子金玉米告诉记者:“虽然干锅鱼头被错译成fuckafishhead(和一个鱼头发生关系)很好笑,但我并不觉得这是一个很大的问题,中式英文有时候挺可爱,有自己的特色。”此次饺子的译法被匡正为“Jiaozi”,而不是用在国外被广泛认可的“Dumpling”。
北京粤菜早有规范英文菜单
粤菜在北京占有一席之地,顺峰酒楼北京区总监胡景泉给记者搬出了好几本制作精良的双语菜单,在一本菜单上,集山珍海味之大全的“养生佛跳墙”被音译成Fotiaoqiang,并在后面注有英文解释,据介绍,其实这个译法已沿袭多年了。
“粤菜早就走出了国门,很多都有固定的译法。”胡总监说,“《中文菜单英文译法》是滞后于现实的,我们早就自我规范过了。”他说,由于粤菜与香港菜系一脉相承,很多粤菜早有习惯的英文译法,一般不会出现不规范的情况,如烧鹅译为“RoastedGoose”,过桥响螺片译为“Conchin hot soup”,卤水拼盘译为“Pot-stewed Meat”。
每家老字号5道菜上小吃英文榜
豆汁、焦圈、麻豆腐、豌豆黄、炒红果、爆肚、卤煮……老北京的这些小吃也在大张旗鼓地起了洋名,后海的“九门小吃”负责人袁庆华告诉记者,英文菜单一两天后即将面世。
此前老北京传统小吃协会会长曾开玩笑说豆汁可译为“北京可乐”。对此,袁庆华表示即将面世的小吃英文菜单中,豆汁音译成“Douzhir”,在拼音基础上加了个“尾巴”,有北京话的儿化音。她说:“基本上我们都是直译拼音,因为既生动又有民族特色,同时,又在后面加注了英文版的解释,包括口味、原料、烹饪方法。”
据介绍,豆汁的洋名字后有一句英文解释:“为绿豆发酵制成的饮料”;“豆腐脑”叫Tofunao,解释为“用豆腐制成的凝乳状的食品”;“爆肚”称为Baodu,解释为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Ludagun,解释为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。
给老北京小吃取洋名是老北京小吃协会的主意,涵盖了18个老字号,此次英文菜单基本上每家老字号有5道菜上榜。
北京餐饮
站内搜索:
相关新闻
北京一餐馆遭强拆 老板拒绝撤离被砖头砸伤
5月北京餐饮同比增18.8%
北京莫斯科餐厅“暂停营业”
大兴一餐馆遭打砸 持续近半小时家当全被毁
京城餐饮自抬食品卫生门槛
京城餐饮老字号小长假人财两旺
50多家滇菜餐馆在北京站稳脚跟
朝阳星吧路餐饮街将搬迁 新址选定石佛营
北京千家餐饮承诺劝诫酒驾
韩国人在望京的餐饮企业已倒闭30%
最新餐饮新闻
餐饮管理资料
餐饮社区
热门新闻
两月遭查12次 加中餐馆东主斥卫生部门矫枉过正
一餐馆菜名起的很“雷”人
人民大会堂服务员的选拔内幕
女服务员陪吃陪睡 “另类服务”餐厅生意火爆
15大变态主题餐厅 女仆餐厅上榜
餐馆:猪肠带粪煮 蚊蝇满屋飞
舒淇坐拥8家餐厅 摇身变成餐饮女大亨
仨厨师一年偷了24次酒楼
餐馆老板宰杀眼镜蛇遭反抗 右眼中蛇毒
记者暗访广州无良餐饮 案上修拖把锅中洗扫帚
麦当劳新品百万杯试饮
聚焦餐饮场所纠纷案
职业餐饮人
餐饮招聘
最新菜品
餐饮图书
25根面条穿过一针眼 挑战吉尼斯
[07-15]
1300万 拿下佳禾月饼类商标
[07-15]
川菜要来一次反思后的振兴
[07-15]
成都 雪白餐巾纸竟是垃圾纸造
[07-15]
“非油炸风波”导演细说中旺恩怨
[07-15]
重庆鱼泉榨菜驰骋国际市场
[07-15]
苏浙汇大酒店 金城餐饮业的标高
[07-15]
2000万元投给他泡泡菜
[07-15]
苏大姐 重庆火锅的代名词
[07-15]
高档冰淇淋暗战上海
[07-15]
关于职业餐饮网
友情链接
网站留言
联系我们
版权声明
Copyright 2006 - 版权所有 http://www.canyin168.com