厨师与雇主合同

Arbeitsvertrag für gewerbliche Arbeitnehmer
聘请中国厨师合同

§1- Vertragschließende/ 合 同 双 方
Name des Arbeitsgebers:
雇主姓名:
China Restaurant :
中国饭店:
Anschrift:
地址:
Telephone nummer:
电话号码:

Name des Arbeitnehmers:
雇员姓名:
Geb-Datum:
出生时间:
Anschrift:
住址:
Nationalität: Chinesisch
国籍: 中 国

Wird nachstehender Arbeitsvertrag geschlossen, in welchem die Parteien als „Arbeitgeber“ bzw. „Arbeitnehmer“ bezeichnet sind. Jede Veränderung der Wohnanschrift hat der Arbeitnehmer dem Arbeitgeber sofort mitzuteilen.
经双方协商,共同签订以下合同内容。

§2- Der Arbeitnehmer wird als chin. Spezialitätenkoch zum Dienstantritt n.d. Einreise in die BRD für Vier Jahre eingestellt.

雇员将作为专业中餐风味厨师被聘来德工作,自获签证日起为期四年。

§3- Der monatlslohn beträgt brutto in Euro: €.
雇员每月的含税工资为 欧元,此工资包含雇主为雇员交纳的工资税及各项社会保险金。

§4-Vom Arbeitgeber gewährte Gratifikationen gelten nur als freiwillige Leistungen des Arbeitgebers, auch wenn sie wiederholt und ohne ausdrücklichen Hinweis auf die Freiwilligkeit erfolgen und begründen keinen rechtlich Anspruch für die Zukunft.
雇主发放的奖金和慰劳金仅为雇主自愿提供的报酬,即使在雇主自愿长期发放和未作特殊说明的情况下,仍然不可视为日后雇员所享有的法律权益。

§5- Die regelmäßigen wöchentlichen Arbeitszeit beträgt 39 Stunden. Aus betrieblichen Gründen kann die
Arbeitzeit angemessend verlängert werden.
工作时间根据德国餐饮业法规或各州规定为标准,工作时间开始及结束由雇主按饭店的具体营业情况安排。

§6- Der Arbeitnehmer ist verpflichtet, im Rahmen der gesetzlichen bzw. tariflichen Bestimmungen auf Verlangen des Arbeitgebers Mehrarbeit (Überstunden) zu leisten.
雇员在雇主认为必要的情况下,有义务为饭店加班,加班将会得到合理的报酬或补休。

§7- Der Arbeitgeber verpflichtet sich, dem Arbeitnehmer eine angemessene Unterkunft nach AOK-Tarif zum Preis von: 204,00 €.
雇主有义务为雇员安排合适的住所,费用为204欧元。

§8- Der Arbeitgeber stellt dem Arbeitnehmer eine Verpflegung- Anwesenheitskost- zur Verfügung (AOK-Tarif), zum Preis von Euro: 215,00 €
雇主有义务为雇员安排工作期间的饮食,费用为215欧元。

§9- Der Arbeitnehmer hat die Arbeitzeit pünktlich einzuhalten und an der Verbesserung und Verbilligung aller Erzeugnisse der Arbeits- und Vertriebsverfahren mitzuarbeiten.
雇员必须遵守饭店制度,按时工作,并积极配合雇主进一步改善经营效益和降低成本

§10- Über ihm anvertraute oder bekanntgewordene Geschäftsvorgänge, sowohl wahrend der Dauer des Arbeitsverhältnisses als auch nach dessen beendigung ,hat er Dritten gegenüber Stillschweigen zu bewahren und darf sie auch persönlich nicht auf unlautere Art verwerten.
凡雇主向雇员透露的以及其所知道的经营事项和计划,无论是在其工作期间,还是在合同终止后,均应对第三者保持缄默,不允许私自采用不正当手段,变价利用或使用。

§11- Nach Beendigung des Vertrages ist der Arbeitnehmer gemäß dem deutschen Recht verpflichtet, nach China zurückzukehren.
合同期满后,雇员必须立即返回中国。

§12- Der Vertrag tritt am tag ihrer Unterzeichnung in Kraft und Änderungen des Vertrags bedürfen der Schriftform
合同须经双方对上述内容确认,并签名后生效。


Unterschrift des Arbeitnehmers/雇员签名 Unterschrift des Arbeitgebers/雇主签名盖章            

  • 劳动合同 热门阅读

精品课程