京城餐馆难觅双语服务

“Can I help you?”走进北京餐厅的任何一位外国朋友都希望听到服务员流利的英语问候……2007年1月,相关部门在京城餐饮业中正式推行《北京市餐饮菜单英文译法》,要求从餐厅外的广告到餐厅内的指示标识、乃至菜单全部采用中、英文双语。但记者昨天在几条知名的美食街调查发现,京城多半餐馆、食肆的双语服务仍然障碍重重。  

  “Scrambled Egg with Tomato”(西红柿炒鸡蛋)、“Eggplantswith Garlic Sauce”(鱼香茄子)……今年1月开始,北京市政府相关部门在京城餐饮业中推行统一的英文菜单,此菜单包括了饭店中的数千种菜品、酒水的“英文名”。但记者昨天发现,京城很多餐厅仍然在使用着自己制作的外语菜单,由于地域及饮食文化的差别,不仅缺乏统一规范而且语法差错也让外国客人着实有些云里雾里。  

  “twice cooked pork”(回锅肉)、“rabbit meat”(香锅兔肉)……记者昨天在九头鸟劲松桥分店发现,在其特色菜单中,很多菜品翻译使用的都不是《北京市餐饮业菜单英文译法》中所规定的标准名称,很多菜名翻译都存在着语法错误,简单的中文式英文,而其菜单中1/3的菜品并无英文名。同时,九头鸟劲松店中洗手间、服务台、电源提示等服务设置均没有英文标识。周边的大连饺子城等餐厅都存在着菜单双语不规范、服务设施无英文标识等现象。  

  “换一套标有标准英文名的菜单、有英文标识的服务设施标志,单店的硬件费用就在4—5万元左右。”一位餐饮业内人士告诉记者,或许是为了节约费用,很多餐馆仍在沿用尚未更换标准名称的菜单。记者昨天在常有外国顾客光顾的方庄餐饮街、簋街等京城知名美食街调查发现,以“宫保鸡丁”这道典型的中餐菜为例,想让“老外”看明白可就费了劲。在方庄餐饮街多数餐馆里根本没有双语菜单,即使有双语菜单“宫保鸡丁”的名字也五花八门,有音译的“KungPao—Chicken”,还有中文式的“sautéed chicken cubes with peanuts”。而在簋街,很多餐厅则把夫妻肺片、馋嘴蛙等菜品用中式英文生硬地翻译过来,很难指导外国顾客点餐。  

  商报链接  

  老字号抢先迈进双语门槛  

  “从前的菜单都是中英文分开的,这样对于外国顾客点餐并不方便,今年都换成了配有标准英文名的中英双语菜单。”老字号便宜坊餐饮集团相关负责人告诉记者,这种新式的双语菜单已开始在便宜坊集团下属所有老字号中推行,其中便宜坊北京市场7家分店、都一处烧卖馆、御膳饭庄都基本完成了菜单的更换,同时更换的还有餐厅内部的洗手间、服务台、电源提示等英文服务标识。  

  “如果外国顾客有特殊要求,比如要一杯热水,普通服务员很难听懂并满足顾客要求。”便宜坊负责人告诉记者,除了提供一些双语服务的硬件设施外,老字号更加注重对双语服务员的培训,如招收大学学历毕业生进店做储备。目前,在便宜坊北京7家店中,每店已设置了4—5个双语服务员,今后双语服务员在店中的数目还将增加。与此同时,在曲园酒楼、鸿宾楼、烤肉宛、烤肉季、峨嵋酒家、又一顺、延吉餐厅、柳泉居等京城著名老字号也开始了服务员的外语培训。  

  专家连线  

  双语服务有助于京城餐饮业提高行业水平  

  北京烹饪协会会长杨登彦认为,餐饮的市场竞争应从单纯的市场价格竞争提升为产品品牌、文化品牌、企业品牌的竞争,餐饮者不单纯依靠口感、口味、价格来赢得消费者,而是从文化环境、装饰、氛围等方面,这就给行业提出了更新的要求。以奥运为契机不断提高北京餐饮业的科学含量和文化内涵,促进餐饮业向国际化和规范化方向发展,实现传统餐饮业的结构优化和产业升级。